| Profilo di nancy每天一点小美好FotoBlogElenchi | Guida |
|
15 gennaio 自己叽叽咕咕忧伤, 小忧伤, 小小的忧伤。 梦想, 理想, 大大小小的幻想。 有天分, 没天分, 模模糊糊的天分。 迷糊, 迷茫, 看不清方向。 或许, 懒了, 倦了, 根本就不想看前方? 怪异! 是太闲的产物。 好, 开始吧, 生活啦! 放歌给自己听闲着, 在家自己逗自己玩。 放歌给自己听。 力宏的 改变自己。 我要改变的 有 懒惰 小气 害羞 胖 没有斗志 没有方向 想起别的再加进来 不急, 不急:)不急不急, 慢慢享受现在的生活。 很惬意。 着急着急, 管个屁, 管个屁 如果我们生在那个时代在英雄面前, 我总是自卑, 也自责, 还有不明白。 如果生在乱世, 很大可能, 我会做一个苟且活着的人。 不想做英雄, 当然, 也要尽最大努力不做汉奸, 如此而已。 色戒, 王佳芝, 那个时代, 这个 性,大义, 信任,背叛,挣扎,较量,猜疑,算计的故事, 有很多环节我不明白。 王佳芝冲向民族大义的过程是那么突兀和粗略, 她的家庭,教育,经历, 总感觉不可能让她那么决绝。 而她的滑出, 就被刻画的细致的多了。 不管怎样,这总是一个故事。 有戏曲性,曲折,有冲击力, 但 情节的发展也更急躁。 戏总比现实生活来的过瘾。 但生活天天像戏, 也会让人疲惫至极。 看看几米的画吧, 又简单又美好。 14 gennaio 希望他们在一起我很喜欢王力宏, 帅, 阳光, 有才华。 对汤唯了解不多。 偶尔读了她的采访对话, 觉得, 她是一个有智慧的女人, 稳重, 在很大程度上也真诚。 前几天看 色戒 想, 如果, 和王佳芝 (忘价值?) 第一次的人, 是, 他。 而不是小排骨。 也许,这会是另外一个故事。 成全了两个本来可以很相爱的人。 至于王和那个像老鼠一样惊慌的活着的人 的 “爱” 我想, 王最后“爱”他,不是因为性, 而是因为那种被信任的感动, 还有,他对她也是关爱的。 女人, 或许做决定是出于物质或实际利害, 但, 骨子里, 永远都是精神动物。 至于汤唯和力宏, 我希望他们可以在一起 每个人都寂寞每个人都寂寞, 这里那里,隐隐现现,大大小小,浓浓淡淡。 有伴无伴, 总有寂寞相伴。 因为, 两个人, 有交集, 但永远不会 完全重合。 所以, 寂寞, 就停留在 自己的那片空间里。 12 gennaio honey, honey!在听燕姿的honey honey. 喜欢它的调调,小俏皮,小寂寞,很乐观。 我呢? 做了个大决定,停了下学期的课。这个研究生,很鸡肋。 我想停下来,看清楚自己真正想要的。 我想做doer, 也要做一个dreamer. 为自己的梦想和真正喜欢的去努力,劳动。 就是这么简单。 祈祷,祈祷,祈祷。 大罗每天很忙,大李每天很闲。 就是这么一个状态。 不过,乐观还是要的。相信自己。自律更要加强。 不慌, 不乱,静静坚定的向前。 转载--幽默逗趣的孔庆东今天咱们讲一档比较文化专题。开门见山的不要,咱们先插播一段闲谈。据《知音报》转载纽约媒体报道,越来越多的美国人如厕后不洗手。美国微生物学会2007年分别在芝加哥、亚特兰大、纽约和旧金山进行了实地调查统计,发表的调查报告说,有1/3的男性和12%的女性如厕后没有洗手。这一调查结果恰好可以为拙文《清洁高雅轮流转》做一佐证,欧美人的卫生习惯并非出于本性,而是制度使然。同时也令人想到,中国的卫生专家们是否也应该多干点这样的实事儿。 好, 闲言终场,书归正传。话说中日两国,在翻译外国国名的时候,都喜欢用汉字标识,在表音的同时,也表一点意。这就造成了每个国名都会给读者一种“望文生义” 的先入之感。不过,由于中日两国并未事先商量,所以翻译成的汉字各不相同。此虽小事,但琢磨体会一番,也是饶有风趣的。 先 说最引人注目的例子。日本把“美国”叫做“米国”,东京大学的学生整天反对“日米军事同盟”,要求“米军”滚出亚洲。这个译名得到一位姓孔的中国学者的高 度赞扬。他说:那个国家的主要特点不在于美,而在于拥有吃不完的米山面海,人家是真正的农业大国,政府、银行、外贸、交通、企业,都为农业服务、为农场服 务、为农民服务,人家是真正解决了三农问题的模范。在那个国家里,你根本看不见“面朝黄土背朝天”的传统农民了,人家的粮食哗哗地涌向那些面朝黄土背朝天 的国家。所以,建议中国以后也应改称其为“亚米利加”和“米国”。至于“美国”这个好听的名字,应该由联合国进行慈善竞拍,谁出钱多就给谁用五年,五年后 再拍,岂不爽哉! 至于日本把俄罗斯叫做“露西亚”,孔老师却表示不大认同,觉得这个名字水灵灵、俏生生的,不符合该国从彼得大帝以来建立的粗豪蛮横的民族形象。还是俄了吧叽、凶神恶煞罗刹鬼、撕来咬去的形象,比较靠谱。 日本把法国叫“佛兰西”,也凑合,但不如“法兰西”好。一个“佛”字,显得老气横秋了点,略减了些浪漫气息。而“法”字是带“水”的,有水则活,则浪漫,没看见中国的法律都是活的,领导想怎么解释就怎么解释吗? 日 本把“意大利”叫做“伊太利亚”,则纯粹是败笔,把人家精精神神的一个花花公子,整得像个老太太,同是法西斯阵营一起患难的哥们,这么不照顾兄弟情谊,有 违日本人做事认真的原则也。中国翻译成“意大利”,何其痛快。有个谜语:资本家的心愿,打一国名。谜底就是“意大利”也。孔老师小时候还唱过一首流行歌 曲:“老大塞利姆,拣钱喝啤酒,意大利的大皮鞋,踩了他的手。”受这首歌的影响,长大后给女朋友买皮鞋,非意大利的不买也。 而 另一个法西斯国家德国,日本叫做“独逸”,孔老师认为,这是最棒的一个翻译!代表了日本使用汉字的最高水准。中国叫“德意志”也不错,体现了这个民族的理 性和尊贵,但是比起“独逸”来则稍逊一筹。“独逸”二字不仅包括了“德意志”的内涵,而且透出一股诗意,那种佼佼不群之气概令人油然想到了哥德、海涅、贝 多芬、莫扎特、马克思、尼采等一个加强班的超级伟人。 中 国的“土耳其”,日本叫“土耳古”,二者半斤对八两,游牧民族的感觉都翻译出来了,虽然一个“其”,一个“古”,也差不多,可以说是“旗鼓相当”吧。而管 “加拿大”叫“加加奈”,属于日本人发音的误导,字面上小里小气的,显不出这是一个面积居全世界第二位的大国。还是“加拿大”听着大气。试想,如果当年毛 主席说:“白求恩同志是加加奈共产党员……”那还有啥意思?恐怕不但向白爷爷学习的人要减少一半,就是今天,谁乐意移居到一个整天“过家家”还过得特别 “无奈”的地方去呢? 日 本把“瑞士”叫“瑞西”,也不大好。因为这个国家的形象应该是男性化的。中国有个谜语:好汉,打一国名,谜底就是“瑞士”。瑞士表和瑞士军刀都是举世闻名 的,你想,一位“瑞士”,才配腕子上戴着豪华手表,裤腰上别着豪华军刀啊。要是换成个娇滴滴的“瑞西”,那表和刀恐怕就卖不出去了。 澳大利亚,日本叫“濠太剌利”,这不仅是败笔,简直就是胡闹。给人的感觉是一条濠沟里边堆满了吃剩的鱼刺啊、蛤蜊啊,又扎人又刺眼。建议澳大利亚政府向日本郑重索赔,太伤自尊了!看看人家中国翻译的,第一是个大国,第二挨着大洋,第三跟很多“利亚”都是亲戚,这才叫学问。 最 后说说荷兰跟比利时。日本把前者叫“和兰”,把后者叫“白耳义”。第一个也说得过去,就是有点土,好像一个村姑的名字,春兰的妹妹。不如“荷兰”,字面是 两种花卉,看着就清新悦目,而且该国是世界上最大的鲜花出口国,叫“荷兰”也名副其实呀。后者“白耳义”则在字面上缺乏美感,令人想到“耳朵里爬满了白 蚁”,即便单论“白耳”二字,也不过除了跟动物有关,就是跟“一穷二白”有关了,还不如韩国强迫中国把“汉城”叫做“首尔”有意思呢。 那 么中国叫做“比利时”,好在哪里?这里面难道包括了什么高雅的意思吗?当然了,孔老师告诉你一个掌故。晚清时候,有个比利时的鬼子军官,是个中国通,混在 八国联军的队伍里,到北京占了不少便宜。和谈时,他质问中国人为什么把他们国家的名字翻译得那么不好,不如“法兰西”、“葡萄牙”那么美丽,是不是看不起 敝国呀?清朝一位大臣,就指着门口的桃花,给他出了一个上联:“公门桃李争荣日。”满座想了半天,无人能对。那位大臣缓缓说出了下联:“法国荷兰比利 时。”鬼子一听,不由得感叹,自己的汉语水平还是很洼呀,遂不再那般嚣张了。 其实,国家如果不强盛,名字再好听好看也没用。国家强盛了,猫名狗字都成了香饽饽。不信,假如当初把美国翻译成“灭国”或者“每日咳”,或者“煤里煎”,今天都一样有成千上万的人抱着人家大腿求灭求咳复求煎呢 04 gennaio 黎明前的迷糊想变化,想换一种活法。 这就是我的想法。 跳跃总需要勇气。 于是我想,再想,并一再给自己鼓气。 要带劲儿的活着,而不是不咸不淡的迈步。 假期我受刺激了, dreamer and doer, 我呢? 只有doing, but where is my dream? or passion? 有一个想法, 也有很多疑惑, 这是梦想在的地方吗?应该是吧~ 是要做一个急转身,还是慢吞吞的转弯? 赌一把!赌一把吗? |
|
|